1
thatlazyman 7 天前
不少名著也这样的
|
2
billccn 7 天前 ![]() 中国的学术圈就是这样子的。哪个教授手底下没有几个博士生、博士后、教研员呢,哪有教授亲自干活的(吃饭喝酒开房间除外)。
还有以前看得懂英文就和能翻墙一样是一个优势,不排除掌握这些技能的人在建立壁垒 |
![]() |
3
Yien 7 天前 via Android
请问是整个 epub 文件丢给 AI 翻译吗?
|
![]() |
4
chairuosen 7 天前
外国人看三体小说也是这样,三体第二部翻译根本没法看
|
5
5261 7 天前
计算机基础书籍就是看英文,原汁原味!中翻的狗都不看,感觉像被喂了屎
|
6
vgbhfive 7 天前
想起之前的开源项目,里面有个名词 watchdog ,最后的翻译是监控狗。
|
7
gumayusi OP ![]() @Yien 我用的是 沉浸式翻译 插件,直接投英文 epub 文件就能出来中英文对照的新 epub 文件。免费版的只能用传统机翻(微软谷歌翻译),付费能用其他模型,英翻中效果最好的是 deepseek 模型。pdf 文件也能投,但是速度要慢很多,排版也比较粗糙。
|
8
xiaojie668329 7 天前
非技术书籍也这样。《通往奴役之路》中文版简直就是厕纸
|
9
YsHaNg 6 天前 via iPhone
@gumayusi Google gemini 现在白嫖 pro 1m 上下文效果好很多 r1 的长文召回率还是有点惨 fiction.live/stories/Fiction-liveBench-April-29-2025/oQdzQvKHw8JyXbN87
|
![]() |
10
phrack 6 天前
国外书很贵的,相对来说付费用户比例还高。
不赚钱的事终究是很难有人长期用心做的,甚至有可能做这件事目的却不是这一件事。 |
11
fuzzsh 6 天前 ![]() |
![]() |
12
Amber2011 6 天前
书的一些译者实际上不完全是本人翻译的,更多的可能是手下翻译的,自己挂名,所以会出现挺多质量参差不齐的情况
|
![]() |
13
iislong 6 天前 via Android
“迟到的正义是非正义”能反向翻译为“正义或许会迟到,但绝不会缺席”,更何况其他呢
|
![]() |
14
conge 6 天前 via Android
要是非技术的书,
或许还可以尝试一下台版翻译 |
![]() |
15
donaldturinglee 6 天前 via Android
看的字都认识,但是连起来就不认识了。(读译本现状)
|
16
hm20062006ok 6 天前
机械工业出版社的技术书感觉还可以
|
![]() |
17
gogozs 6 天前 via Android
所以学好英文就不用吃屎了
|
18
wangxiaoer 6 天前 via iPhone
我看技术类书籍先看出版社,电子工业出版社的翻车几率较低,什么大学出版社的就呵呵呵。
|
![]() |
19
gpt5 6 天前
我一个同学,用英语在日本拿的博士学位,日语就是啊义务爱奥的水平。
回归后翻译了好几本日语编程书了。 |