国内那些翻译 IT 书的都是语文不及格吗

2016-04-18 22:30:22 +08:00
 cstj0505

看着真是急死了。

flex scanner ,翻译成 flex 语法分析器。 Concordance Generator ,重要语汇索引生成器

一本 flex and bison 看的我要吐血,看了半天小字内容看懂了,但不知道为啥要有这功能,标题翻译的莫名其妙。

必须点名黑一下,这是东南大学的陆军翻译的。

据说数据库系统实现也翻译的稀烂,还缺少章节。算法导论看亚马逊评论翻译也是一坨。

还总说我们最重视教育,连最基本的对自己出的负责都做不到,真是扯淡。

7559 次点击
所在节点   业界八卦
65 条回复
tianshilei1992
2016-04-19 19:47:32 +08:00
很多都是老板的学生翻译的啊…
我们组有三个本科生正在给老板翻译一本剑桥大学讲述 WSN 的书…
tianshilei1992
2016-04-19 19:48:46 +08:00
不过说句实在话,很多时候看英文版的时候,内心真知道它讲了个什么意思,但是用中文去讲给别人听的时候,就感觉好像又讲不出来很多东西…
jhdxr
2016-04-19 20:18:58 +08:00
@cstj0505 既然是译文版,那自然肯定是要翻译的,最多也就翻译后标注原文是啥而已。至于术语的翻译一直是一个难题,我个人的做法是参考行业内已有的一些相关概念的翻译,如果都没有的话,那就只能按自己的理解意译了。。。

上面有个回复说的很好,翻译考的是中文水平而不是英文水平。

利益相关: PHP 手册中文版志愿者
wenbinwu
2016-04-19 21:00:45 +08:00
到现在我也弄不明白什么是鲁棒性
yangqi
2016-04-19 21:28:21 +08:00
@cstj0505 术语都翻译恰恰是负责的表现,如果你只是凭着感觉说他翻译不好,又拿不出更好的翻译方法来,实在是难以让人信服。我只能当作是矫情瞎抱怨

另外这个不是 youcanyouup 的问题,既然你觉得他翻译的不好,说明你可能有自己的理解或者看法,但是你又说不出来,这是要闹哪样?从来不缺的就是抱怨, 3 岁小孩看完书也可以说翻译的不好,或者没读过书的农民工师傅也可以看完说翻的不好,你现在和他们又有什么区别呢?
yangqi
2016-04-19 21:30:22 +08:00
@cstj0505 还有你标题信誓旦旦的说那些翻译的语文不及格,现在你也给不出更好的翻译方法,按照你的逻辑是不是也可以推断出你语文肯定也不及格?
louirobert
2016-04-19 22:05:49 +08:00
一本真正好的技术译著首先需要一个在此技术上业务专精的人,其次需要他的中英文表达都良好,这样的人才本身就非常稀有了——更不要说翻译技术著作是件需要花很多时间(几个月甚至一年半载)但是经济产出实际为负的工作!(房价几百万了!不要耽误人家挣钱好吗?)可以说一本好的译著出了给译者带来些名声之外就一无所有了!但那些知名的可以做翻译的技术专家也不需要一本译著来散播自己的名声。所以,如果你看到了一本翻译得很好的技术书籍,感谢作者吧,他真的是个雷锋!
cstj0505
2016-04-19 22:30:30 +08:00
@yangqi 请看上面回复,要么直接用原文,要么你译过来的时候和原文差的比较大把原文标注下。

还是那句话,我花钱买了书,翻译烂我不能说?这个问题你能正面回答吗?

而且术语翻译是负责的表现,这句话不知道你你自己脑补的还是别人说的,术语翻译违背了愿意和妨碍理解了,这也是负责吗?

再说你自己看看, scanner 翻译成语法解释器,和原来含义差别还是很大的,只是勉强表达了意思。但别人一个词,你现在 3 个词来表达,读起来累不累。 scanner 更通俗简练为什么不能用?

concordance 词汇索引,翻译成重要的语汇索引,请问语汇是个什么词,第一次读到这句子我真怀疑我语文不及格。

不过可惜的事在我做 IT 的前我是个业余写诗的,写诗的语言功底怎么样,不知道你是否能了解。
cstj0505
2016-04-19 22:41:39 +08:00
@yangqi 我也看了你的其它回复,你坚持翻译就应该全部翻译过来。但是,翻译过来看的莫名其妙,反而不如原来的英文好懂了,这样的翻译是不是负责的翻译。
我现在已经在看英文原版的了,讲的清晰多了。
这是不是翻译得不好的表现?这样我也不能说。

至于给他逐句挑错,我举了两个翻译烂的词汇我觉得已经够了。我不是翻译,我只需要理解做着在表达什么就行。

youcanyouup 这句话说说容易,我湖人队球迷买了球票看球,科比在场上不听教练的,一个人哐哐哐打铁,你觉得作为球迷不能嘘他,不能吐槽他?非要我自己也上场才能吐槽了是吧?
jimages
2016-04-19 22:48:39 +08:00
IT 书最好能读英文读英文,一方面可以加深英文功底,也能够更准确理解内容。毕竟具有技术背景的译者太少了。而且以后如果技术想要更加精进,总会遇到读大篇大篇的英文文档。
yangqi
2016-04-19 23:45:55 +08:00
@cstj0505 中文作为一门完整的语言,术语当然应该翻译了。 scanner 最通俗简练的意思是扫描器,然而在这里更本不是这个意思,如果不加解释很容易让人误解。

不用多说了,原来你语文和英文水平都很业余,就是来瞎吐槽的,呵呵。
levn
2016-04-19 23:59:52 +08:00
。。将来搞电子出版嘛,可以动态指定术语翻译还是原文。术语表都可以自定义。
wangtong868
2016-04-20 00:40:54 +08:00
译稿基本意思正确与否更偏向考察英语理解能力,译稿质量优劣更偏向考察语文写作表达能力。
Phariel
2016-04-20 01:06:12 +08:00
所以只看原版 一直都买原版影印版
fractal314
2016-04-20 07:38:53 +08:00
我觉得主要原因是各大出版社引进翻译的外语专业书籍实在太多了。
但是翻译的中坚力量, 30-40 岁这一代人,英语、中文、技术水平同时好的人又不太多。
然而中国经济高速发展,互联网迅速渗透到各行各业,所以对翻译速度要求特别高。
缺少人才,对翻译速度要求高,最终导致翻译质量不行。

况且软件还有个迭代周期,软件的 1.0 版还有各种各样的 bug 。所以我觉得应该理解目前翻译市场的现状。

我相信,随着中国教育质量的提高,越来越多的人精通外语和计算机,一定会涌现出更加优质的翻译书籍,
替代目前这些质量不高的 1.0 版。
cstj0505
2016-04-20 08:20:26 +08:00
@yangqi 你能这么想我大概知道你的层次了,我认输,就此打住。😄
wulalaa
2016-04-20 09:00:04 +08:00
淘宝上打印咯,大概 1000 面的书 50 ,反正英文版 pdf 大多找得到
liubo
2016-04-20 09:57:37 +08:00
大一的时候全班被高数老师要求翻译一本书,就是每个人领一部分然后凑成一本书。
这本书好像前两年出版了,翻译质量可想而知。
Cu635
2016-04-20 10:21:58 +08:00
不仅仅是语文不及格,英语也不及格啊。
florije
2016-04-20 10:43:35 +08:00
额,反正最好是干啥的翻译啥吧,要不然真心技术词汇翻译不准确吧,比如论坛里面发过几次书的安道,真心不怎么样咯,这个东西图灵社区也有责任算是,把好几本经典书籍都翻译烂了~真可惜那个版权啊。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://yangjunhui.monster/t/272096

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX